Εκών άκων, κάποια στιγμή θα το διάβαζα και το συγκεκριμένο βιβλίο. Ο νεαρός Ουμπέρτο Έκο ασχολήθηκε εντατικά με δύο πεδία: τον μεσαίωνα και τον Τζόυς· «Εδώ γεννιέται το ερώτημα αν οι μεσαιωνικοί ρήτορες προπορεύονταν του καιρού τους ή αν τελικά οι ρίζες των διαφόρων σύγχρονων ποιητικών... θα έπρεπε να αναζητηθούν, ακριβώς εξαιτίας της μεσολάβησης του Τζόυς, στο μεσαίωνα» [Ε. Faral, Les arts poetiques du XIIme et du XIIIme siecle, Paris, Champion, 1923, σελ. 60]. Επειδή ζω χρόνια τον εργασιακό μεσαίωνα και τώρα που τελείωσε η βραχύβια εργασία μου θα ξανασύρω την αλυσίδα της ανεργίας στα κάτεργα της μόνιμης πολιτικής ανορθότητας, σκέφτηκα να ξεφύγω κάπως από την πραγματικότητα με λίγο Τζόυς και την ποιητική του. Η ποιητική ομορφαίνει τη ζωή, νεσπά; Ο Τζόυς είναι μια διαρκής διαδικασία μαθητείας – όπως ακριβώς και ο ΟΑΕΔ – και είναι πολύ δύσκολο να τον εξηγήσεις με δυο λόγια στους απέξω, όπως ακριβώς και τον ΟΑΕΔ σε εκείνους που δεν έχουν βγάλει ακόμα κάρτα ανεργίας.
[...] Υπάρχει ένα προφανέστατο γεγονός, που αρκεί ώστε να μας κάνει να είμαστε προσεκτικοί μπροστά σε μια τέτοια διαδικασία: μπορούμε να εκθέσουμε την ποιητική του Βαλερύ, του Έλιοτ, του Στραβίνσκι, του Ρίλκε ή του Πάουντ, χωρίς να αναφερόμαστε στο έργο αυτών των δημιουργών, και ακόμη λιγότερο στη βιογραφία τους: για να κατανοήσουμε, αντιθέτως, την εξέλιξη της ποιητικής του Τζόυς, είναι αναγκαίο να καταφεύγουμε συνεχώς στα στάδια της πνευματικής του εξέλιξης ή, ακόμη καλύτερα, στην εξέλιξη εκείνου του ήρωα που επιστρέφει σταθερά σ' ολόκληρο το έργο της αχανούς αυτοβιογραφικής τοιχογραφίας των διαφορετικών του έργων, είτε αυτός ονομάζεται Στήβεν Δαίδαλος, είτε Μπλουμ, είτε H.C.Earwicker. Αντιλαμβανόμαστε μ' αυτόν τον τρόπο ότι η ποιητική του Τζόυς, ως σημείο αναφοράς στην προσπάθειά μας να κατανοήσουμε το έργο, δεν έχει καμία αξία έξω από το ίδιο το έργο, αλλά αποτελεί απόκρυφο μέρος του έργου, αποκαλύπτεται δε και εξηγείται από το ίδιο το έργο στις διάφορες φάσεις της εξέλιξής του. Ακριβώς όπως και στον ΟΑΕΔ! Και σταματάω εδώ και διαπαντός αυτή την ηλίθια παρομοίωση.

[...] Η επιφανία δίνει στο πράγμα μια αξία που δεν την είχε πριν συναντηθεί με το βλέμμα του καλλιτέχνη. Απ’ αυτή την άποψη, η θεωρία των επιφανιών και της radiance αποτελεί, ξεκάθαρα, το αντίθετο της θωμιστικής θεωρίας της claritas: στον Άγιο Θωμά παραδινόμαστε στο αντικείμενο και στη σαφήνειά του, στον Τζόυς το αντικείμενο ξεριζώνεται από το συνηθισμένο του συγκείμενο, προσαρμόζεται σε νέες συνθήκες και προσλαμβάνει νέα σαφήνεια και νέα αξία χάριν της δημιουργικής παραίσθησης.
Πηδώντας τον «Οδυσσέα» (κάτι που κάνουν πολλοί αναγνώστες του), μιας και έχουμε αναφερθεί αρκετά σε αυτό το μπλογκ, ας πάμε κατευθείαν στο «Finnegans Wake» (κάτι που δεν κάνουν πολλοί αναγνώστες του, για την ακρίβεια κανένας). Κι όμως, γι’ αυτόν ακριβώς τον λόγο, το μέρος του δοκιμίου του Έκο που αναφέρεται στο «Finnegans Wake» είναι το πιο κατανοητό(!) και το πιο ενδιαφέρον. Γιατί η συλλογιστική που κρύβεται πίσω από το τελευταίο έργο του Τζόυς δεν μας είναι τόσο ανοίκεια πλέον, παρότι συνεχίζει να μην διαβάζεται λόγω – διαφορετικής – γλώσσας ή ραθυμίας εκ μέρους των αναγνωστών. Ο κόσμος είναι πολύπλοκος και αυτό αρχίζει να γίνεται ολοένα πιο αντιληπτό, ακόμα και με τρόπους που κινούνται και έξω από την λογική. Ο κυκλικός «χαόκοσμος» που οραματίστηκε ο Τζόυς με τις μυριάδες πολυσημίες του και αντιθέσεις μας περιβάλλει και ενίοτε μας κάνει ηλεκτρονικά αιτήματα φιλίας.

Εκοφαντικό δοκίμιο! Όσοι έχετε διαβάσει τα περισσότερα έργα του Τζόυς και τα έχετε απολαύσει μερικώς, να διαβάσετε και αυτό το δοκίμιο του Ουμπέρτο Έκο. Στους υπόλοιπους, απλώς θα τρυπήσει τα τύμπανα και θα πονέσει τα μάτια τους. Όπως γράφει και ο επιμελητής του βιβλίου στο σύντομο σημείωμά του, πρόκειται για το κείμενο ενός στρυφνού αναλυτή για έναν στρυφνό συγγραφέα. Πολλές από τις ιδέες του Έκο είναι διαφωτιστικές και ενδιαφέρουσες (όπως και αρκετές από τις σημειώσεις στο τέλος του βιβλίου) και έχουν ισχύ και ομορφιά πολλά χρόνια μετά την συγγραφή τους. Ο Έκο ενδιαφέρεται για τις τεχνικές της ποιητικής στα έργα του Τζόυς, και αυτό το πεδίο το κατέχει άψογα. Με την ευκαρία να ξαναπώ, πόσο κρίμα είναι που τα δοκίμια του ίδιου του Τζόυς (έγραψε πολλές μελέτες όταν ήταν νέος που αποτέλεσαν την ιδεολογική βάση των πρώιμων έργων του) καθώς και εκατοντάδες δοκίμια άλλων που γράφτηκαν γι’ αυτόν, παραμένουν εκνευριστικά ανέκδοτα στην χώρα μας. Έχουμε ακόμα μία (πρόσφατη και πρόσφορη δικαιολογημένων ενστάσεων) μετάφραση των ποιημάτων του Μπωντλαίρ, αλλά καμία μελέτη προς στιγμήν για το πώς ο Μπωντλαίρ επηρέασε τον Τζόυς.
Η έκδοση των εκδόσεων «Δελφίνι» είναι κομψή και λειτουργική, το εξώφυλλο του Αλέξη Κυριτσόπουλου εξαιρετικό, και η μετάφραση της Ειρήνης Στάθη και του Θόδωρου Στεφανόπουλου φαίνεται να είναι – κόντρα στα σημεία και τέρατα των καιρών – πολύ καλή. Δύο μικρά σημεία προς αποσαφήνιση θα μπορούσαν να είναι τα εξής: 1) Τα αρχικά όμως H.C.E σημαίνουν, μεταξύ των άλλων, Here Comes Everybody (“εδώ έρχεται ο καθένας” [ή “Ναοκαθένας”])(όπως το έχει αποδώσει η Μαντώ Αραβαντινού) και 2) Η πρώτη σημασία αυτής της φράσης, αυτή που θα αναδυόταν από την αναγωγή σε basic english, και από αυτά στα ελληνικά, θα ήταν πάνω κάτω... ενδεχομένως ο Έκο να γνώριζε την Μαντώ Αραβαντινού (απίθανο αλλά λέμε), γιατί όμως τόση πρεμούρα να δει/δούμε πώς θα αποδοθεί το απόσπασμα στα ελληνικά; Αυτές είναι προσθήκες των μεταφραστών ή του επιμελητή, ήπιες μεν αχρείαστες δε. Μια ακόμα υποσημείωση στις τόσες θα ήταν θεμιτή, από την άλλη και η απουσία αυτών των διευκρινίσεων δεν στερεί τίποτα από το κείμενο που διαβάζουμε. Ωστόσο, ένα παράρτημα στο τέλος του βιβλίου, εν είδει ευρετηρίου χωρίς παραπομπές, είναι η πιο σοβαρή παραφωνία. Παρευλάνουν ονόματα, ξένα και ελληνικά, με μία μικρή περιγραφή για την ζωή και το έργο των προσώπων. Όμως, όσο και αν έστυψα το μυαλό μου δεν κατάφερα να καταλάβω γιατί εμφανίζονται έτσι. Δεν έχουν αλφαβητική σειρά, δεν προηγούνται τα ξένα με τα ελληνικά να ακολουθούν, ή το αντίστροφο, ούτε καν εμφανίζονται στο παράρτημα με την σειρά που πρωτοεμφανίζονται στο βιβλίο. Απλώς κάποιος σκέφτηκε, στα τέτοια μου, θα τα βάλω όπως γουστάρω εγώ! Ο βιβλιοθηκονόμος μέσα μου εκνευρίζεται ελαφρώς αλλά ο τζοϋσικός αναγνώστης εντός μου, εκτός μου και επί ταυτά, βρίσκει την ιδέα αρκετά γοητευτική.

Αποπειρώμαι τώρα το Finnegans Wake, τη μετάφραση Ανευλαβή. Γνώριζε, κάτι παραπάνω από στοιχειωδώς, όλες αυτές τις γλώσσες ο Τζόυς? Πόθεν προκύπτουν οι υπονοημένες σημασίες χιλιάδων λεξιπλασιών και λογοπαιγνίων, που καλύπτουν κρυφοαναφορικά αντίστοιχα ιστορικά και λογοτεχνικά πεπραγμένα? Μιλωμύλος.
ΑπάντησηΔιαγραφήΚαλό κουράγιο με την επιλογή σου. Προβλέπονται άγρυπνες καλοκαιρινές νύχτες! Θα μπεις στο μάτι αυτών που θέλουν ένα χαλαρό βιβλίο για το καλοκαιράκι ;)
ΔιαγραφήΠροσπάθησα και γω να διαβάσω την μετάφραση του Ανευλαβή αλλά με χάλασε το γεγονός ότι «στούμπωνε» όλες τις πιθανές ερμηνείες στις σύνθετες αλλά κομψές λέξεις του Τζόυς. Τι άλλο να σου κάνει και ο άνθρωπος όμως...! Σε βοηθάει λίγο να πιάσεις την «γενική ερμηνεία» της λέξης, αλλά σου στερεί το αισθητικό κομμάτι της. Πάντως το βιβλίο αξίζει γιατί έχει όλες τις πρωτότυπες λέξεις από κάτω, και γενικά σου δίνει μια καλή ιδέα του εγχειρήματος του Τζους. Θα προτιμούσα όμως, κάποιος μεταφραστής να προσπαθούσε να μεταφράσει κομμάτια του Φίννεγκαν (έστω 40 σελίδες, ας πούμε), πασχίζοντας να φτιάξει και ο ίδιος φιννεγκανικές λέξεις στα ελληνικά. Για να δούμε το μέλλον τι θα φέρει. Εκτιμώ πολύ όμως την προσπάθεια του Ανευλαβή, εννοείται.
Δεν ξέρω ποιες από όλες αυτές τις γλώσσες κατείχε ο Τζόυς αλλά ούτε με νοιάζει. Όπως λέω στην ανάρτηση με συναρπάζει το γεγονός ότι ο Τζόυς έπαιρνε φιλοσοφικές θεωρίες, κομμάτια σκέψεων, θραύσματα γλωσσών και τα έκανε δικά του με έναν μοναδικό τρόπο. Ίσως σε έναν σύγχρονο πλέον συγγραφέα, αυτό να του χρεωνόνταν ως μειονέκτημα, αλλά γενικά το θεωρώ πολύ απελευθερωτικό και πάντα το εκτιμώ όταν το βρίσκω. Συγγραφείς, φτιάξτε αχταρμά, ναι, αλλά φτιάξτε ωραίο αχταρμά! :p
Καλά ξεμπερδέματα στον χαόκοσμό σου!
εύσημα στον Ανευλαβή, συμφωνώ και εννοείται.
ΑπάντησηΔιαγραφήόποια μεταφραστική προσέγγιση κι αν διάλεγε, θα απέκλειε μια άλλη. έχουμε να κάνουμε με το, κατά τεκμήριο, πιο αδιάβαστο και δυσκολοδιάβαστο λογοτεχνικό πόνημα. από τη μια, με τη μετάφραση χάνει κατευθείαν μεγάλο μέρος της αξίας του, από την άλλη τον ευχαριστούμε γι' αυτή τη μετάφραση, γιατί έτσι θα μπορέσουμε να προσεγγίσουμε, έστω και λίγο, ένα μνημειώδες έργο.
προσπαθώ να θυμηθώ αν κάποιος μου είπε ότι διάβασε τον Οδυσσέα στα αγγλικά ή ήταν Όνειρο Θερινής Νυχτός. Από την πλευρά μου, για να είμαι σίγουρος, χάρισα μια δουβλινέζικη έκδοση του Bloom, αλλά χαλάλι της (της Molly's, της έκδοσης, όπως το δει κανείς..)
Κατανόηση και προσέγγιση του έργου θα μπορούσε να γίνει και μέσω μετάφρασης μελετών και δοκιμίων που αφορούν τα βιβλία του Τζόυς, εν προκειμένω του Finnegans Wake. Το δοκίμιο του Έκο, ας πούμε, είναι πολύ βοηθητικό ακόμα και σε κάποιον που δεν ξέρει τίποτα για την Αγρύπνια. Αλλά οι Έλληνες εκδότες δεν φαίνεται να ενδιαφέρονται.
ΔιαγραφήΕπίσης, θα μου άρεσε φοβερά να αγοράσω για μένα μια πρωτότυπη έκδοση της Αγρύπνιας και να χαζεύω την αισθητική αρμονία των σύνθετων λέξεων. Αν πιεστεί κάποιος, θα μπορούσε να φτιάξει νοερά τέτοιες σύνθετες λέξεις που μάλιστα να έχουν και νοηματικό βάρος, στην γλώσσα του. Και αυτό είναι ωραίο σαν παιχνίδι. Θα το δοκιμάσω κάποια στιγμή (εννοώ να αγοράσω την πρωτότυπη έκδοση, όχι να γράψω δική μου Αγρύπνια!).
«Δεν ενδιαφέρομαι για εργοστάσιο λογοπαιγνίων» του απαντούσε η Μις Γουήβερ όταν ο Τζόυς της έστελνε δείγματα της ακατανόητης γραφής μου. Εγώ πάλι, ευχαρίστως, θα ήθελα να ήμουν εργοστασιάρχης λογοπαιγνίων ;)