Μετάβαση στο κύριο περιεχόμενο

Όχι τάδε. Έφη.


Ο κανόνας ήταν σαφής και απαράβατος – πάντα διάλεγα πρώτα τον συγγραφέα και μετά, εφ' όσον υπήρχαν περισσότερες μεταφράσεις, διάλεγα εκείνη που μου φαινόταν καλύτερη και του γούστου μου. Μόνο μια μεταφράστρια με έκανε να παραβώ τον κανόνα. Η Έφη Καλλιφατίδη είχε το όνομα είχε και την χάρη. Το όνομά της στο εξώφυλλο αποτελούσε την εγγύηση μιας καλής μετάφρασης αλλά παραδόξως δεν σταματούσε εκεί το πράμα, κάτι ακόμα συνέβαινε στο παρασκήνιο. Οι καλοί μεταφραστές είναι ό,τι καλύτερο μπορεί να συμβεί σε έναν αναγνώστη, η ευγνωμοσύνη μας απέναντί τους μπορεί τις περισσότερες φορές να είναι βουβή, είναι όμως αδιαμφισβήτητη. Ποτέ όμως δεν αντιμετωπίζουμε έναν μεταφραστή με το κύρος και τον σεβασμό που θα δείχναμε σε έναν μεγάλο συγγραφέα, τον Ίταλο Σβέβο ας πούμε. Γιατί όχι; Μήπως θα έπρεπε; Επιτρέψτε μου μια προσωπική ιστορία.

Μπορεί η Έφη Καλλιφατίδη να έχει μεταφράσει βιβλία και συγγραφείς που αγαπώ, «Η ζωή και οι απόψεις του Τρίστραμ Σάντι» του Λόρενς Στερν, «Γουάιτ τζάκετ» του Χέρμαν Μέλβιλ, «Το σπίτι με τα εφτά αετώματα» του Ναθάνιελ Χόθορν ή το «Μαρκοβάλντο» του Ίταλο Καλβίνο. Στον αντίποδα έχει μεταφράσει και βιβλία που βαριέμαι θανάσιμα, όπως τα μυθιστορήματα του Ουμπέρτο Έκο. Ή ακόμα και αδιάφορα (τουλάχιστον μέχρι να αρχίσω να ενδιαφέρομαι) όπως «Το ημερολόγιο της Μπρίτζετ Τζόουνς». Εκνευρίζομαι που έχω την «Αλίκη στη χώρα των θαυμάτων» σε διαφορετική μετάφραση από τη δική της. Θαλασσοδέρνομαι εδώ και χρόνια μέχρι να βρω το «Νοστρόμο» σε δική της μετάφραση ή έστω να το βρω, μιας και παρότι ο Κόνραντ υπήρξε από τους πολύ αγαπημένους μου συγγραφείς, έχω ακόμα βασικές ελλείψεις, το ομολογώ.

Εκείνο που με εντυπωσίασε είναι ότι κάποια στιγμή έγινε ένα κλικ (ή κρακ!) στο μυαλό μου και έκτοτε όποτε έβλεπα το όνομά της σε βιβλίο ψιλοάγνωστο σε μένα, κοντοστεκόμουν, δεν μπορεί, για να το επέλεξε αυτή κάτι θα ξέρει. Νόμιζα ότι το επέλεξε η ίδια. Και ίσως να το επέλεξε. Για μένα, θεωρώ ότι, το επέλεξε. Για μένα το επέλεξε! Έτσι έμαθα το βιβλίο του Μπέπε Φενόλιο, άγνωστου συγγραφέα σε μένα. Ή τον «Άγιο καπνό» του Γκιγιέρμο Ινφάντε, πολύ πριν μάθω ότι αυτός είναι ο συγγραφέας του τρελού μυθιστορήματος (περίμενε στην σειρά σου, γαμώτο) «Τρεις ταλαίπωροι τίγρεις» – εγώ δεν καπνίζω, πώς κατέληξα να αγοράσω τέτοιο βιβλίο; Holy smoke!, θα τρελαθώ εντελώς. Κάπου το έχω δανείσει αυτό το βιβλίο αλλά θα το ξαναπάρω στα χέρια μου και τότε θα το διαβάσω με ανανεωμένο ενδιαφέρον.

Πριν έναν χρόνο γίναμε φίλοι και στο facebook – όσοι θέλετε μπορείτε να βάλετε το “φίλοι” σε εισαγωγικά όπως προστάζει η ιντερνετική πολιτική κορεκτίλα, έτσι και αλλιώς ήμασταν φίλοι, πολύ πριν το υποψιαστούμε και οι δύο. Ανταλλάξαμε μερικές ζεστές κουβέντες, και συμμετείχαμε σε κάποιες προπαρασκευαστικές συζητήσεις που έφεραν στην επιφάνεια το θέμα της ελλιπέστατης μετάφρασης της «Συνείδησης του Ζήνωνα» και το γεγονός ότι η Έφη Καλλιφατίδη έχει μία μετάφρασή του στα συρτάρια της εδώ και πολλά χρόνια. Αυτό ήταν ένα παράπονό της που έψαχνε διέξοδο, μάλιστα οι συμμετέχοντες στην συζήτηση προτείναμε να γίνει περιορισμένη ιδιωτική έκδοση και όσοι ενδιαφερόμαστε για τον Σβέβο να αγοράσουμε τα αντίτυπα. Ακόμα περισσότερο, επιφόρτισε έμενα (μαζί με άλλους) αν θέλουμε να αντιγράψουμε σε ηλεκτρονική μορφή τα χειρόγραφα κομμάτια της μετάφρασης. Ποιος θα ανέθετε αυτό σε έναν ουσιαστικό άγνωστό της, αν δεν διέθετε την ζεστασιά και την καλοσύνη όλου του κόσμου;


Η ευχάριστη είδηση ήρθε λίγες μέρες αργότερα όταν μας ανακοίνωσε ότι οι εκδόσεις Αντίποδες ενδιαφέρθηκαν για την μετάφρασή της. Η Έφη έταζε με χαρά υπογεγραμμένα αντίτυπα δεξιά και αριστερά. Ναι, το ήθελα πολύ ένα υπογεγραμμένο αντίτυπο, περισσότερο όμως θα ήθελα να συνέχιζε να βάζει την υπογραφή της σε δεκάδες ακόμα βιβλία. Και η αδυναμία της αυτή, με πληγώνει βαθύτατα, στο υπογράφω. Υπάρχει αυτό που λέμε “κύκνειο άσμα” για έναν μεταφραστή; Νομίζω ότι σε αυτήν την περίπτωση, ισχύει. Μπορεί η Έφη Καλλιφατίδη να μετέφρασε και άλλα βιβλία πριν από τον πρόωρο θάνατό της αλλά το κύκνειο άσμα της, με την αίσθηση του μεγάλου και του σπουδαίου, είναι αναμφίβολα «Η συνείδηση του Ζήνωνα» του Ίταλο Σβέβο, ένα βιβλίο και ένας συγγραφέας που αγαπούσε ιδιαιτέρως. Δυστυχώς αυτό το “σβ” του ονόματος του Σβέβο, φέρνει στα ελληνικά μυαλά κάτι το τελεσίδικο, το μη αναστρέψιμο.

Ίσως να έγραψα παραπάνω απ' όσα σηκώνει η περίσταση. Όπως λέει και ο τίτλος ενός βιβλίου του Ρέι Μπράντμπερι που μετέφρασε η Έφη, ο θάνατος είναι μοναχική υπόθεση.

Υ.Γ. 2666  Η φωτογραφία είναι από το λογαριασμό του facebook των εκδόσεων "Αντίποδες". 

Σχόλια

  1. Ίσως χρειάζεται να επιχειρήσει κανείς κάποια λογοτεχνική μετάφραση, για να μπορέσει να νιώσει, να καταλάβει, τις ικανότητες και το ταλέντο που χρειάζονται για να μεταφέρει κανείς ένα έργο. Μάλιστα οι μεταφραστές που συνδέουν το όνομά τους με το σύνολο του έργου συγκεκριμένων συγγραφέων στη δική μου αίσθηση γίνονται συγγραφείς οι ίδιοι. Κι ας τους τοποθετούμε πάντα στη σκιά τους (σαφές: η εργασία του μεταφραστή δεν αγαπά τους προβολείς). Δεν ξέρω, π.χ, πώς θα ήταν για μένα ο Σαραμάγκου, αν δεν τον προσέγγιζα μέσα από το φίλτρο της Αθηνάς Ψυλλιά. Κι έτσι, μέσα από τη διαδικασία της ανάγνωσης και του κυλίσματος του χρόνου που ζούμε μαζί τους, γίνονται σιγά σιγά, όπως κι οι συγγραφείς, πρόσωπα οικεία, φίλοι, παρουσίες ζεστές - κι ας μην τους έχουμε γνωρίσει εκ του φυσικού.
    Κάπως έτσι και με την Έφη Καλλιφατίδη. Κι όμως. Πίσω από τα "ταπεινά" γράμματα:"μετάφραση Έφη Καλλιφατίδη", τώρα μια απουσία φωνάζει και πονάει.
    Ευχαριστώ για την ανάρτηση. Ο θάνατος και βέβαια είναι μοναχική υπόθεση γι' αυτούς που φεύγουν. Θέλω να πιστεύω ότι γι' αυτούς που μένουν δεν είναι. Μάλλον γι' αυτό σχολιάζω και την ανάρτηση.

    ΑπάντησηΔιαγραφή
    Απαντήσεις
    1. Ναι βέβαια, η Αθηνά Ψυλλιά έχει ταυτιστεί απόλυτα με το έργο του Σαραμάγκου, όπως και η Μαρία Παπαδήμα με τον Πεσσόα -- για να περιοριστούμε στην Πορτογαλία. Απλώς δεν μου είχε ξανατύχει μεταφραστής να «υπαγορεύει» τις αναγνώσεις μου, και μάλιστα αναγνώσεις που δεν είχα σκοπό να διαβάσω. Μόνο με την Έφη Καλλιφατίδη το είχα νιώσει αυτό.

      Να σημειωθεί ότι κάποιοι άλλοτε έγκυροι μεταφραστές με το πέρασμα του χρόνου κάπου το έχουν χάσει το παιχνίδι. Και οι μεταφραστές περνάνε (και θα έπρεπε να γίνεται) από αξιολόγηση.

      Διαγραφή

Δημοσίευση σχολίου

Κουβεντολόι με μια μούμια!

Σημ: Εδώ λέγονται ιστορίες μόνο για αραχνιασμένα κρανία, οι "ψεκασμένοι" θα απομακρύνονται διακριτικά.

«A good reader, a major reader, an active and creative reader is a rereader»

En passant

  Το «Αν πασάν» είναι ένας σκακιστικός κανόνας, περιθωριακός και άγνωστος αλλά ιδιαιτέρως αποτελεσματικός και σημαντικός. Στις αρχικές τους κινήσεις, τα πιόνια έχουν το δικαίωμα να κινηθούν ένα ή δύο τετράγωνα μπροστά. Αν επιλέξουν να κινηθούν δύο τετράγωνα μπροστά και ένα αντίπαλο πιόνι βρίσκεται σε τέτοια θέση ώστε να μπορούσε να το αιχμαλωτίσει αν το πιόνι που κινήθηκε δυο τετράγωνα αποφάσιζε να κινηθεί μόνο ένα, τότε, έχει το δικαίωμα να το αιχμαλωτίσει και σε αυτή την περίπτωση που κάνει δύο βήματα. Έχουμε δηλαδή, αν πασάν... αιχμαλωσία εν τη διελεύσει. Είναι δυσνόητο στην περιγραφή αλλά αρκετά ξεκάθαρο στην πράξη. Βέβαια, όταν είσαι αρχάριος σκακιστής και το συναντήσεις πρώτη φορά σε ηλεκτρονική παρτίδα, τότε πείθεσαι ότι κάποιο «bug» έχει η ιστοσελίδα, ότι σε χακάρανε ή ότι άρπαξες όλες τις ιώσεις του κυβερνοχώρου. Τα βιβλία του Ναμπόκοφ, μου προσφέρουν την ισχυρή εντύπωση ότι αποτελούν ένα συνεχές λογοτεχνικό en passant, σε αιχμαλωτίζουν εν τη διελεύσει.

Αποδοχή cookies

«Ευτυχώς, αν θέλει κάποιος να βρει μεστές απόψεις για καλά βιβλία, υπάρχουν ήδη πολύ αξιόλογα βιβλιοφιλικά μπλογκ, όπως το κορυφαίο, του Librofilo ή το αγαπημένο του, του Μαραμπού» . Να ξέρετε ότι όταν μου δίνουν γλυκό, έστω και σε μορφή βιβλίου, το αποδέχομαι αμέσως. Επίσης, να ξέρετε ότι ενίοτε μπορεί να γράφω για βιβλία που δεν έχω διαβάσει, όλοι το κάνουμε αυτό, απλώς οι περισσότεροι εντελώς αποτυχημένα, αλλά ποτέ δεν γράφω για βιβλίο που δεν μου άρεσε προφασιζόμενος το αντίστροφο∙ όλοι το κάνετε και αυτό, απλώς οι περισσότεροι εντελώς αποτυχημένα. Το βιβλίο είναι δώρο της συγγραφέα, καλής διαδικτυακής φίλης, και η άποψή μου για αυτό ολότελα υποκειμενική – ξέρω, απανωτά σοκ! – και ουδεμία σχέση έχει με την αντικειμενική κριτική που από καιρό θα έπρεπε να γίνει αντικείμενο κριτικής, τουλάχιστον στην Ελλάδα. Από το να μασήσω τα λόγια μου, θα προτιμήσω τα μπισκότα. «Όχι πως δεν ήταν επηρεασμένος και από το ιστολόγιο «Πιπέρι και σπασμένες γραμμές» με τις λαχταριστές αναρτήσεις σχετικά ...

Το Δώρο

Θα μπορούσε ο Στέφανος Ξενάκης να είναι ο Στέφανος Δαίδαλος του σήμερα; Ή να το αλλάξω κάπως για να ’χουμε καλό ρώτημα: θα μπορούσε ο Τζέημς Τζόυς (μαζί και οι όποιες καλλιτεχνικές μεταμορφώσεις του) να γίνει ένας motivational speaker της σημερινής εποχής; Κανείς πλέον (αν υποθέσουμε ότι μπορούσε κάποτε) δεν διαβάζει τον «Οδυσσέα». Δεν μπορεί να αντέξει ότι αυτό το βιβλίο τον περιγράφει, ακόμα και σήμερα ή και περισσότερο σήμερα, τόσο καλά παρά την μοναδικότητα του κάθε ανθρώπου. Του αφιερώνει μία μέρα τον χρόνο, την σημερινή (παρόλο που άλλαξε η μέρα, το blogger έμεινε σταθερά πίσω!), και μετά τον στέλνει αδιάβαστο. Αν κάποιος όμως του σερβίρει για πρωινό όμορφες φράσεις με γαρνιτ ούρα υπέροχα σκίτσα, τότε μπορεί να νιώσει στιγμιαία χαρά και να βελάζει σαν ανέφελο πρόβατο στα λιβάδια του χρόνου. 

Kinds of kindness

Τα περισσότερα μαγαζιά έχουν ήδη στολίσει με ελλειμματικό γούστο, οι κουραμπιέδες άρχισαν να ανταγωνίζονται τα μελομακάρονα – και τα δυο μαζί την Dubai chocolate –, η Black Friday με τις ασυναγώνιστες τιμές της θα κοντράρει στα ίσα την αληθινή ύπαρξη του ΑΙ Βασίλη, ο καιρός προσπαθεί να τα βρει με τον απορυθμισμένο θερμοστάτη του και γενικά είμαστε μια ωραία ατμόσφαιρα είμαστε. Και μέσα σε όλα αυτά, οι δημοσιογράφοι, οι αθλητές, η εκκλησία, τα ιδρύματα, οι πολιτικοί (που είναι για τα ιδρύματα) θα δείξουν το καλοσυνάτο πρόσωπό τους στους ταλαίπωρους ετούτου του κόσμου. Και μην ξεχνάμε, ότι κυρίως τα Χριστούγεννα είναι για τα παιδιά – και για όλα εκείνα που γιόρταζε η πρόσφατη «Παγκόσμια Ημέρα κατά της Κακοποίησης των παιδιών». «Πάντοτε, τα Χριστούγεννα έβγαζαν στους ανθρώπους τον καλύτερο αλλά και τον χειρότερο εαυτό τους».    

Ασκήσεις μνήμης

  Τις ασκήσεις ύφους τις κατέκτησε σε βαθμό που λίγοι συγγραφείς φτάνουν , με τις ασκήσεις μνήμης όμως κανείς άνθρωπος δεν τα βγάζει εύκολα πέρα. Όλοι μας γράφουμε autofiction από 8 χρονών – Περιγράψτε μας τα πιο ωραία σας Χριστούγεννα – τα νεύρα μου! Το autofiction πλέον μοιάζει να είναι ένας ευφημισμός για να αποδεχόμαστε κάποιες συγγραφικές μετριότητες ως κάτι παραπάνω από αυτό που είναι. Είναι προσβολή να θεωρείς ότι ο Τζόυς ή ο Σελίν (που επιτέλους σε λίγες μέρες θα εκδοθεί το «Θάνατος επί πιστώσει»∙ Γκάλοπ: ποιο άργησε περισσότερο; Το Μετρό Θεσσαλονίκης ή το βιβλίο του Σελίν;) έγραψαν autofiction. Το ίδιο ισχύει και για τον Καλβίνο στη συγκεκριμένη συλλογή. Δεν θα ξεχάσουμε και αυτά που ξέρουμε! «Μόνο πετώντας πράγματα μπορώ να βεβαιωθώ πως ακόμα δεν έχει πεταχτεί κάτι από μένα, κάτι που ίσως να μην είναι ούτε και θα είναι για πέταμα» .  

Βαρύ περιστατικό

Συγγραφείς με χιούμορ δεν χαίρουν ιδιαίτερης εκτίμησης, θεωρώ, από το αναγνωστικό κοινό. Ποιος ξέρει πόσα ελαττώματα πασχίζει να κρύψει πίσω από αυτό, θα σκέφτονται, και δεν μπορεί, κάποιο ελάττωμα θα έχει να κάνει σίγουρα και με την συγγραφή. Επίσης το χιούμορ αξιώνει ευφυΐα και το κοινό δεν θέλει να περνιέται για ηλίθιο. Ο Άμπροουζ Μπιρς με τις διάσημες σατιρικές ιστορίες του και τα σκωπτικά λήμματα θα μπορούσε να θεωρηθεί ένας τέτοιος∙ καλός για να χαμογελάμε πού και πού, μας κάνει ενίοτε και τον έξυπνο, αλλά δεν πειράζει, καλή καρδιά. Ίσως να ήταν έτσι – αν και δεν συμμερίζομαι καθόλου αυτή την άποψη – αν δεν έγραφε τα διηγήματα από τις εμπειρίες του στον Αμερικανικό Εμφύλιο. Σκλάβος του για πάντα!    

The Elephant Man

Υπάρχει ένας ελέφαντας στο δωμάτιο – όχι ρε, δεν εννοώ εσάς, φάτε ελεύθερα όσο θέλετε! – και αυτός δεν είναι άλλος από τον ίδιο τον άνθρωπο. Οξύμωρο, καταλαβαίνω, αλλά στο περίκλειστο δωμάτιο που είναι ο κόσμος ολάκερος, αν θες να παραμένεις ανθρώπινος πρέπει να έχεις καρφωμένα τα μάτια σου στον ελέφαντα. «–Είναι επειδή, με τον τρόπο που ο κερατάς σου παρουσιάζει τα πράγματα, παραέδινε την εντύπωση ότι έφτυνε κατάμουτρα το είδος για το οποίο πέθανε ο Κύριός μας. Δεν είχες την αίσθηση ότι υπέγραφες υπέρ των ελεφάντων αλλά εναντίον των ανθρώπων» . Διαβάζω το βιβλίο του Ρομαίν Γκαρύ περίπου από τον Ιούλιο, κυρίως επειδή τα μεγάλα βιβλία τα διαβάζω τραπεζίως , δηλαδή ανάμεσα σε άλλα μικρότερα αναγνωστικά γεύματα (και τις τελευταίες μέρες και κυριολεκτικά)∙ αλλά αυτό δεν με ενοχλεί καθόλου γιατί υπήρξε ένα από τα καλύτερα βιβλία που διάβασα τα πολλά τελευταία χρόνια, και αν δεν ανανέωσε την πίστη μου στον άνθρωπο, τουλάχιστον ανανέωσε εκείνη στο μυθιστόρημα: «ο καθείς και οι ελέφαντές του, ...

100% cotton

Μπορεί τον τελευταίο χρόνο να δουλεύω στον τριτογενή τομέα παραγωγής και συγκεκριμένα σε στεγνοκαθαριστήριο – φροντίζοντας να μην τα κάνω μούσκεμα με τα ρούχα… ενώ τα κάνω μούσκεμα! – και να χαζεύω στα ταμπελάκια τι ποσοστό επί τοις εκατό βαμβάκι περιέχουν – πολυεστέρα, κερδάμε! – αλλά υπήρξαν σκληρές εποχές που δεν βελτιώθηκαν και ιδιαίτερα για πολλούς ανθρώπους, που για 100% βαμβάκι πληρωνόσουν ένα υποπολλαπλάσιό του και θα έπρεπε να λες και ευχαριστώ από πάνω. «Η αχαριστία αποτελεί συστατικό στοιχείο του χαρακτήρα των ανθρώπων σε τέτοιο βαθμό, που είναι προτιμότερο να τη θεωρεί κανείς προκαταβολικά δεδομένη και να μη στενοχωριέται» . Εδώ το ίδιο σου το πλυντήριο δεν είναι αξιόπιστο (στους χρόνους) και δεν λέει την αλήθεια, γιατί περιμένεις να το κάνουν οι άνθρωποι;

Σαν ναυαγοί, σαν ροβινσώνες

Ο βιασμός ενός βιβλίου και ενός συγγραφέα γίνεται με τις διασκευές . Συγγραφείς μεγάλου βεληνεκούς και εξαιρετικού κύρους όπως ο Ντάνιελ Ντιφόου, ο Ρόμπερτ Στήβενσον, ο Ιούλιος Βερν και ο Τζόναθαν Σουίφτ (με την ευκαιρία, να ξαναπώ ότι «Τα ταξίδια του Γκιούλιβερ» είναι ένα από τα καλύτερα βιβλία. Δεν είναι απλώς ένα από τα καλύτερα βιβλία του είδους· ή του 18ου αιώνα· ή της αγγλοσαξονικής λογοτεχνίας. Πέρα από κάθε είδους περιορισμό, τροπικό, χρονικό ή χωρικό, το βιβλίο του Σουίφτ είναι ένα από τα καλύτερα βιβλία που έχουν γραφτεί επί γης) αντιμετωπίζονται από το αναγνωστικό συγγραφικό φαντασιακό σαν μικρομέγαλοι συγγγραφίσκοι που είχαν κόλλημα με την παιδική ηλικία και ανακλύκλωναν απλοϊκές ιστορίες που δεν πρέπει να διαβάζονται μετά τα δώδεκα – λες και το να είσαι παιδί είναι ιδιότητα μόνο ενός παιδιού. Κούνια που σας κούναγε! 

Το κτίσμα

  Τώρα που έφτασε αισίως 46 Αυγούστου και χειμώνιασε για τα καλά, ποιος δε θα ήθελε να διαβάσει μία καλή ιστορία δίπλα στο τζάκι! Τι γίνεται όμως αν το τζάκι, και συγκεκριμένα η καμινάδα, είναι το θέμα της ίδιας της ιστορίας; Μην σας παγώνει αυτό, γιατί την ιστορία την έγραψε ο Χέρμαν Μέλβιλ και τίποτα δεν μπορεί να πάει στραβά όταν συμβαίνει αυτό. Η λογοτεχνία του είναι πάντα πρόσφορη σε αναλύσεις που θεωρητικά θα βελτίωναν την κατανόηση που κρύβεται βαθιά στα θεμέλια κάθε έργου του, αλλά ταυτόχρονα ίσως θα κατέστρεφε τα οφέλη που υπάρχουν στα υψηλότερα διανοητικά πατώματα, απόρροια της μαγευτικής του αρχιτεκτονικής γραφής – «Ή, μάλλον, αυτή η ίδια δίνει απαντήσεις ασταμάτητα, ασταμάτητα ταλανίζοντάς με μ’ αυτή την τρομερή της ζέση για βελτίωση, η οποία δεν είναι παρά μια ελαφρότερη απόδοση της λέξης καταστροφή».