Μαθηματικά
σύμβολα ενός προβλήματος που ψάχνει
τις πιθανές του λύσεις. Κάποτε οραματίστηκαν
την μία και μοναδική του λύση, τώρα
εξετάζουν και το ενδεχόμενο να είναι
άλυτο. Από τον άκρατο καπιταλισμό της
προηγούμενης ανάρτησης ας περάσουμε
σε κάτι πιο “ανθρώπινο”. Όσο διάβαζα
το βιβλίο του Άρθουρ Καίσλερ (Καίστλερ,
στην έκδοση που έχω, προτίμησα όμως το
πιο διαδεδομένο) δύο βιβλία τριγύριζαν
συνεχώς στο μυαλό μου – “Το βιβλίο της
Εξουσίας” του Κάφκα (εκείνο το θεσπέσιο
πολύτομο έργο που περιλαμβάνει όλες
τις εκφάνσεις και διακυμάνσεις της
εξουσίας σε κεφάλαια με τίτλους όπως
“Δίκη”, “Ο Πύργος”, “Μεταμόρφωση”,
“Αμερική” κ.α. !!) και το “Κιβώτιο” του
Άρη Αλεξάνδρου, την βαθιά πολιτική
αλληγορία που καταδεικνύει πως κάποιος
είναι ικανός να θυσιάσει την ζωή του
για μια κούφια ιδεολογία.
Με
λίγα λόγια, “Το Μηδέν και το άπειρο”...
είναι ο κομμουνισμός, ηλίθιε! Δεν έχω
καμία διάθεση να πολιτικοποιήσω την
ανάρτηση και να αντιταχθώ στο ένα
παίρνοντας το μέρος του άλλου. Εξάλλου,
το μήνυμα του βιβλίου είναι σαφές, ο
δογματισμός (κάθε είδους) δεν είναι
ανθρώπινο χαρακτηριστικό παρά μια
τεχνητή κατασκευασμένη συνθήκη βασισμένη
στο ψέμα, στο αίμα, στην εξουσία και στο
μίσος.
[...]
«Το κόμμα ποτέ δεν σφάλλει», είπε. «Εσύ
και εγώ μπορεί να κάνουμε σφάλματα. Όχι
όμως το Κόμμα. Το Κόμμα, σύντροφε, είναι
κάτι περισσότερο από μένα και από σένα
κι από χιλιάδες άλλους, σαν και σένα και
σαν και μένα. Το Κόμμα είναι η ενσωμάτωση
της επαναστατικής ιδέας μέσα στην
Ιστορία. Η Ιστορία δεν έχει τύψεις. Δεν
έχει ούτε τύψεις ούτε δισταγμούς.
Αδιάφορη και αλάθητη κυλάει προς τον
σκοπό της. Σε κάθε στροφή, μεσ' τη διαδρομή
της, αφήνει πίσω της την ιλύ που κουβαλάει
και τα κουφάρια των πνιγμένων. Η Ιστορία
ξέρει τη δουλειά της και δεν σφάλλει,
κι όποιος δεν έχει απόλυτη πίστη στην
Ιστορία δεν μπορεί να ανήκει στις τάξεις
του Κόμματος».
Για
να πετύχει μια επανάσταση πρέπει
αναπόφευκτα να υπάρξουν και μερικοί
νεκροί... αλλά άντε να πείσεις με τέτοια
επιχειρήματα τους μελλοθάνατους! Το
βιβλίο είναι συνταρακτικό. Παρουσιάζει
πώς ένα όραμα που στρώθηκε με τις
καλύτερες προθέσεις οδήγησε πολλούς
ανθρώπους στην κόλαση. Παρακολουθούμε
την ζωή του Ρουμπάσωφ, ενός από τα ηγετικά
στελέχη της Επανάστασης, να
επαναπρογραμματίζεται μέσα στις φυλακές
όπου κρατείται για προδοσία απέναντι
στο Κόμμα. Κάποτε ήταν εκείνος που
φρόντιζε να υπάρξουν μερικοί νεκροί
ώστε να παραμείνει σε τροχιά ευημερίας
το όραμα της Επανάστασης, τώρα ήρθε η
ώρα να πεθάνει εκείνος για να δώσει
κίνηση στην Επανάσταση, στην οποία πια
δεν πολυπιστεύει. Αυτό το “πια”
φανερώνεται με πλήθος φιλοσοφικών,
κοινωνικών και λογικών σκέψεων, που
φέρνουν στο φως τις πρακτικές προπαγάνδας
και δογματικής αλλοφροσύνης του Κόμματος.
Το βιβλίο του Καίσλερ ανατέμνει με
θαυμάσιο τρόπο τις περιβόητες “Δίκες της Μόσχας” με τις εκκαθαρίσεις των
ηγετικών στελεχών από τον Στάλιν.
Επανάσταση, Κόμμα, Νο1, είναι χαρακτηριστικές
λέξεις που δεν χρειάζονται περαιτέρω
ερμηνεία. Ο Ρουμπάσωφ αποδεικνύεται
ένας δυνατός ήρωας, χωρίς ιδιαίτερο
κόπο, καθώς περικλείει μέσα του δεκάδες
πανανθρώπινα συναισθήματα που συγκινούν
και αγγίζουν βαθιά. Αν διαβάσεις το
κείμενο χωρίς πολιτικές και πνευματικές
αγκυλώσεις δεν υπάρχει περίπτωση να
μην συγκλονιστείς.
[...]
Βέβαιοι δεν ήσαν, αλλά άλλο δεν μπορούσαν
να επικαλεστούν εκτός από κείνο το
ξεγελαστικό μαντείο που λέγεται Ιστορία
και που εκφράζει την κρίση του μονάχα
όταν αυτός που την επικαλείται έχει από
καιρό λυώσει στο χώμα. (“Η ιστορία είναι
ένας εφιάλτης από τον οποίο προσπαθώ
να ξυπνήσω”, όπως έχει γράψει και ο
μεγάλος Τζέημς Τζόυς!)
Ωστόσο,
θεωρώ ότι ο Καίσλερ θυσίασε την ομορφιά
του κειμένου του για το δυνατό μήνυμά
του και είναι μια θυσία που σίγουρα
αξίζει τον κόπο, αλλά δεν γίνεται να μην
το επισημάνω. Ο λόγος του είναι όμορφος,
όμως το περιεχόμενο του βιβλίου με τις
φυλακές, τις ανακρίσεις, το έντονο
πολιτικό στοιχείο, διαβάλουν κάπως τη
δύναμη του μηνύματος. Αν ήθελα να κάνω
έναν παραλληλισμό με τον τίτλο, θα έλεγα
ότι η αισθητική απόλαυση του κειμένου
τείνει στο μηδέν και η σπουδαιότητα του
μηνύματος τείνει στο άπειρο!
Το
πρώτο πράγμα που μου έκανε θετική
εντύπωση καθώς περιεργαζόμουν την
έκδοση, ήταν το βιογραφικό του μεταφραστή
στο αυτί του βιβλίου. Για μια στιγμή
πίστεψα ότι ήταν του συγγραφέα, μέχρι
να ελέγξω και το άλλο αυτί. Με γελούσαν
τα μάτια μου; Τι όμορφη, παλιά καλή
συνήθεια ήταν αυτή, που σιγά σιγά είχε
εξαλείψει ο χρόνος; Το βιβλίο μετράει
μερικές δεκαετίες (σύμφωνα με την
ημερομηνία στον πρόλογο του μεταφραστή
– δεν συνάντησα ημερομηνία έκδοσης)
και το αντιμετώπισα ως ρομαντικό
κατάλοιπο μιας άλλης πιο καλαίσθητης
λογοτεχνίας (εννοώντας το σύνολο των
πραγμάτων που συγκροτούν το αντικείμενο
λατρείας που κρατάμε στα χέρια μας).
Μέχρι που διάβασα μια από τις τελευταίες αναρτήσεις του NO14ME και διαπίστωσα ότι
η πρακτική αυτή αναβιώνει (και γιατί
όχι να μην επιβιώνει μέχρι) και σήμερα.
Εύκολα θα διάβαζα ένα βιβλίο ανώνυμου
συγγραφέα αλλά ποτέ δε θα αγόραζα ένα
βιβλίο ανώνυμου μεταφραστή. Έχω δει
ακόμα και μεταφραστές να αναγράφονται
με αινιγματικά αρχικά πχ. Μ.Μ. (Μίκυ
Μάους; Μαλακία Μετάφραση;)
Η
μετάφραση του Βασίλη Καζαντζή, που
παρουσιάστηκε για πρώτη φορά στα
«Νεοελληνικά Γράμματα» το 1938, με κριτικές
μελέτες, διηγήματα και ποιήματα, και
από τότε έχει στο ενεργητικό του μια
συνεχή εργασία στο λογοτεχνικό τομέα,
στην Ελλάδα και στο Εξωτερικό, που
περιλαμβάνει μελέτες, ραδιοφωνικά
θεατρικά έργα, και πάνω από εξήντα
μεταφράσεις Άγγλων και Αμερικανών
συγγραφέων. Το μυθιστόρημά του «Οι καλοί
και οι ωραίοι» (The Good and the beautiful) γραμμένο
στα Αγγλικά, εξεδόθη το 1968 από τον Οίκο
Anthony Blond του Λονδίνου. Πολιτικός συντάκτης,
χρονικογράφος και σχολιαστής ελληνικών
και ξένων εφημερίδων και περιοδικών
από το 1948 είναι γνωστός στο ελληνικό
κοινό και με το ψευδώνυμο “Ίντεξ” και
στη διεθνή σκηνή σαν Basil Gray (τι νομίζατε,
τζάμπα υπάρχει το βιογραφικό;;), δεν
αφήνει περιθώρια για αμφιβολία και
αμφισβητήσεις.
Εκείνο
που ενδεχομένως να ενοχλήσει κάποιους
αναγνώστες πέρα από το πολυτονικό
σύστημα, αναμενόμενο για μια τόσο παλιά
έκδοση (εδώ ακόμα και σύγχρονα βιβλία
επιμένουν στο πολυτονικό, διεκδικώντας
μεν ένα στοιχείο ρομαντισμού που κουβαλά
αυτή η συνήθεια, απορώντας με φανερή
έκπληξη δε, γιατί η λογοτεχνία δεν είναι
τόσο δημοφιλής στους νέους ανθρώπους!!
Εκσυγχρονιστείτε!), είναι ένας εκτεταμένος
γραμματικός αναχρονισμός – ενίοτε και
παραβατισμός – που καταλαμβάνει όλο
το βιβλίο. Κυττάξει, ωνειρευότανε,
κοιμηθή, ωμολογούσαν, καπέλλο, έγνια,
– λέξεις που εμένα δεν με ενόχλησαν
διόλου, ίσως όμως ν' αποτρέψουν κάποιους
που θα επιλέξουν την έκδοση του Κάκτου
από το να τελειώσουν το βιβλίο. Η έκδοση
ολοκληρώνεται με ένα ταιριαστό εξώφυλλο
και έναν μικρό πρόλογο του μεταφραστή.
Ο
τίτλος “Το μηδέν και το άπειρο”, σε
σχέση με το πρωτότυπο “Σκοτεινιά το
μεσημέρι” (Darkness at noon) ή όπως αλλιώς θα
το μετέφραζαν οι πάντα ευφάνταστοι
μεταγραφείς, είναι απείρως καλύτερος!
Έρχομαι να συμφωνήσω πάλι με τον NO14ME
(έχει την τιμητική του σήμερα!) που το
επισημαίνει εύστοχα στην ανάρτησή του.
Είναι εξαιρετικά δύσκολο να ζεις έξω
από το Δόγμα (πολιτικό, θρησκευτικό,
κοινωνικό, αθλητικό, κτλ) αλλά αν αξίζει
μια επανάσταση να πετύχει, ακόμα και αν
μοιάζει ήσσονος σημασίας, είναι ακριβώς
αυτή, η προσωπική.
Υ.Γ.
2666 Σαν την Χαλκιδική δεν έχει! Ευχαριστώ
πολύ δεσποινίς “Κυριακάτικα απογεύματα”
για το δώρο σας!
Το βρήκα στη βιβλιοθήκη του μπαμπά μου που είχε μόλις καμιά δεκαριά λογοτεχνικά βιβλία (κυρίως ρώσικα). Ακόμα θυμάμαι τα αστεράκια σε κύκλο, καθώς και το κόκκινο χρώμα του βιβλίου, που τώρα πια έχει συλλεκτική αξία.
ΑπάντησηΔιαγραφήΚΑΙΣΤΛΕΡ, ΑΡΘΟΥΡ [ARTHUR KOESTLER]: Το μηδέν και το άπειρο, μτφ. Αλέξανδρος Κοτζιάς, , Αθήναι 1961, σελ. 230
Το διάβασα για πρώτη φορά σε ηλικία που δεν πολυκαταλάβαινα τι σημαίνουν όλα αυτά που διαβάζω.
Θα ήμουν κοντά στα 30 τη δεύτερη φορά που το ξανάπιασα στα χέρια μου και συγκλονίστηκα. Δεν ήμουν σίγουρη αν ο Ρουμπάσοφ βρίσκεται στη φαντασία του συγγραφέα ή στη ρωσική πραγματικότητα. Τότε, βλέπεις, όλοι πίστευαν ότι είναι δυτική προπαγάνδα όσα άσχημα διέρρεαν για τη Ρωσία, ακόμα κι από φωτισμένους επισκέπτες.
Το επόμενο βιβλίο του Καίσλερ που διάβασα ήταν το ενδιαφέρον δοκίμιο "Οι ρίζες της σύμπτωσης". Τίποτε άλλο.
Το "τίποτε άλλο" είναι μια απλή διαπίστωση ότι δεν έτυχε να διαβάσετε κάποιο άλλο βιβλίο του ή φανερώνει μια πικρία ότι πλέον δεν έχετε καμία όρεξη να ξαναδιαβάσετε Καίσλερ;
ΑπάντησηΔιαγραφήΤο ρωτάω γιατί σε εμένα άφησε μια παράξενη γεύση, η λογοτεχνική απόλαυση που πήρα ήταν ισχνή. Ευχαρίστως όμως θα διάβαζα ένα δοκίμιό του! Είναι πολύ σημαντικός συγγραφέας. Αυτό είναι σίγουρο.
Α, έτσι το είδατε. Εννοούσα ότι δεν έχω διαβάσει τίποτε άλλο. Χωρίς πικρία, χωρίς απογοήτευση.
ΑπάντησηΔιαγραφήΔεν είμαι σίγουρη ότι είμαι σε θέση να κρίνω το βιβλίο λογοτεχνικά, γιατί με χωρίζουν πολλά χρόνια από την τελευταία ανάγνωσή του. Ωστόσο, είναι τόσο ισχυρή η μνήμη της ιστορίας που αφηγείται, τόσο συγκλονιστική, που επισκιάζει ίσως τις όποιες λογοτεχνικές του αρετές.
Στο βιογραφικό του Καίσλερ είναι αξιοσημείωτο ότι κι αυτός αυτοκτόνησε.
(Λέτε να ασχοληθούμε κάποια στιγμή με όλους τους αυτόχειρες της λογοτεχνίας;)
ΥΓ. Αξίζει να δείτε την ταινία "Ψεύτης ήλιος" του Μιχάλκοφ, αν δεν την έχετε ήδη δει.
Και εγώ δεν πολυκατάλαβα πώς μου σφηνώθηκε αυτή η αίσθηση έλλειψης λογοτεχνικότητας στο κείμενο του Καίσλερ. Ίσως γιατί έφερνα συνεχώς στο νου τον Κάφκα με την υψηλής ποιότητας λογοτεχνία και τις λεπτοδουλεμένες ιδέες του. Βέβαια, το κείμενο του Καίσλερ είναι ντοκουμέντο πολύ συγκεκριμένης περιόδου και ως τέτοιο πρέπει να αποτιμάται.
ΑπάντησηΔιαγραφήΚαι αυτός αυτοκτόνησε;; Γεμίσαμε από δαύτους! Θα επεξεργαστώ την ιδέα σας και θα σας ενημερώσω. Τουλάχιστον ένα δοκίμιο για μερικούς αυτόχειρες συγγραφείς θα μπορούσαμε να παρουσιάσουμε από δω... εξάλλου δεν νομίζω να μας κρατήσουν μούτρα όσοι μείνουν απέξω!
Ευχαριστώ για την πρόταση, θα αναζητήσω την ταινία.
Χαίρετε! Αξίζει να διαβάσει κανείς και το Ο Κομισσάριος και ο Γιόγκι, Ο Βούρκος της Γής, και κάμποσα άλλα. Ο Καίσλερ αυτοκτόνησε, μαζί με την σύζυγό του, με μία ισχυρή δόση φαρμάκων - τους βρήκανε στο τραπέζι της κουζίνας τους πιασμένους χέρι χέρι. Ήταν γύρω στα 80 και πασχε από λευχαιμία και Πάρκινσον...
ΔιαγραφήΚαλησπέρα!
ΔιαγραφήΑπό τότε που έγραψα το σχόλιο, ασχολήθηκα περισσότερο με τον Καίσλερ. Είναι πολύ ενδιαφέρουσα περίπτωση, όντως. Διάβασα τον «Κομισάριο και τον Γιόγκι» που σε πολλά σημεία του μου φάνηκε συγκλονιστικό όπως και το εκπληκτικό μυθιστόρημα «Κολ-γκλερλς» που το χάρηκα ιδιαιτέρως. Αν θες ρίξε μια ματιά στην ετικέτα του συγγραφέα πιο κάτω για να μάθεις την άποψή μου. Σίγουρα θα ασχοληθώ και στο μέλλον με τα βιβλία του. Σε ευχαριστώ για το σχόλιο. Σε χαιρετώ.
Υ.Γ. Η ανάρτηση για το «Κολ-γκερλς» είναι στο μπλογκ «Διαβάζοντας» (http://diavazontas.blogspot.com/2015/06/call-girls.html). Κάποια στιγμή θα την μεταφέρω και εδώ.
Με είχε συγκλονίσει τόσο πολύ το κείμενο που δεν παρατήρησα κάποια έλλειψη λογοτεχνικότητας. Τώρα αν το συγκρίνεις με Κάφκα, τότε περίπου το 99% των αξιόλογων κειμένων χάνουν κάθε λογοτεχνικότητα αφού ο Κάφκα υπήρξε μια σπάνια περίπτωση στα γράμματα.
ΑπάντησηΔιαγραφήΌσων αφορά τους αυτόχειρες λογοτέχνες υπάρχει αυτό το blog http://authorsandwriterstooktheirownlives.blogspot.gr/
όπου αναφέρει πολλούς, ανάμεσά τους και τον Καίσλερ.
Ε.Γ.
Καλά ντε, μια κουβέντα είπαμε! :) Απλώς μου ξίνισε σε μερικά σημεία αυτή η σαφέστατη αναφορά στην περιρρέουσα ατμόσφαιρα, που την αισθανόμουν (μπορεί και εσφαλμένα) ως έλλειψη λογοτεχνικότητας. Το βιβλίο παραμένει κορυφαίο.
ΑπάντησηΔιαγραφήΕίχα ρίξει μια ματιά σε αυτό το μπλογκ, ωραία ιδέα μού φάνηκε, ίσως θα χρειαζόταν εμπλουτισμό ο κατάλογος των αυτόχειρων. Θα το επεξεργαστώ ενδελεχώς κάποια άλλη στιγμή.
Κορυφαίο βιβλίο ¨φυλακής¨ στο πλαίσιο της οποίας υπάρχει λογοτεχνικότητα, όχι ποιητικότητα. Μας φέρνει αντιμέτωπους με τη συνείδηση ανθρώπων που υπηρέτησαν το κόμμα στην πρώτη γραμμή, ώσπου αυτό γύρισε ανάποδα και τους κατάπιε.
ΑπάντησηΔιαγραφήΤο διάβασα από τις εκδόσεις Νησίδες. Λάθη κι εδώ υπάρχουν, αρκετά, όμως η φωνή του κειμένου είναι τόσο τρανταχτή που ωχριούν.
Καλησπέρα Αγγελική!
ΑπάντησηΔιαγραφήΈτσι ακριβώς είναι, δυνατό και συγκλονιστικό. Γι' αυτό και έγραψα ότι το μήνυμά του τείνει στο άπειρο! Ωστόσο, είναι ντοκουμέντο συγκεκριμένης ιστορικής περιόδου, και τα ντοκουμέντα (συνήθως) θυσιάζουν την λογοτεχνική τους δύναμη (έτσι το αισθάνομαι) για την αλήθεια. Τέλος πάντων, ελπίζω στο μέλλον να μου δοθεί η ευκαιρία να υποστηρίξω με καλύτερα επιχειρήματα την άποψή μου αυτή.
Χαίρομαι που άφησες σχόλιο! :)
Εξαιρετική παρουσίαση ενός σπουδαίου βιβλίου.
ΑπάντησηΔιαγραφήΚαι συμφωνώ απόλυτα με το «Εύκολα θα διάβαζα ένα βιβλίο ανώνυμου συγγραφέα αλλά ποτέ δε θα αγόραζα ένα βιβλίο ανώνυμου μεταφραστή.».
Ωστόσο έχω μια αντίρρηση στα περί εκσυγχρονισμού ορθογραφίας. Σε λίγες σελίδες συνηθίζεται η ιδιομορφία και θεωρώ ότι όλα εκείνα τα πειράματα, τα στάδα που πέρασε η Δημοτική μέχρι να απλοποιηθεί στις μέρες μας, είναι κομμάτι της Ιστορίας μας κι ο αναγνώστης ο νέος πιάνοντας στα χέρια τέτοιες εκδόσεις αποκτά μια παράλληλη μόρφωση.
Κουράστηκα φίλε Μαραμπού με τις απλοποιήσεις που υποτιμούν το κοινό μασώντας του τα πάντα πριν του προσφερθούν. Έχει άπειρες δυνατότητες το ανθρώπινο μυαλό, δεν είναι (είστε;) βλάκες οι νέοι...
Θα συμφωνήσω μαζί σου Δάφνη, γρήγορα συνηθίζεται η ιδιομορφία και φανερώνει τα στάδια της διαδρομής της γλώσσας, όπως λες. Μπορεί οι νέοι να μην είναι βλάκες είναι όμως ανυπόμονοι και μόλις ένας στους δέκα θα απολαύσει αυτές τις "μεταμορφώσεις". Αν διαβάσεις Γιάννη Ψυχάρη να "υποστείς" αυτά τα στάδια, αλλά σε μεταφρασμένο κείμενο, γιατί; Επιπροσθέτως πολλοί άνθρωποι μαθαίνουν ορθογραφία μέσω της λογοτεχνίας, γι' αυτό πρέπει τα βιβλία να είναι προσεκτικά σε αυτόν τον τομέα (δεν μιλάω για το βιβλίο του Καίσλερ που εκδόθηκε πριν 35 χρόνια).
ΑπάντησηΔιαγραφήΗ κύρια ένστασή μου αφορούσε το πολυτονικό το οποίο συνεχίζει να υπάρχει σε μεγάλη μερίδα σύγχρονων βιβλίων αλλά δεν ξέρω κατά πόσο αυτό βοηθάει την λογοτεχνία να γίνει προσιτή. Το πολυτονικό θυμίζει αρχαία Β' Λυκείου! Ο Νταν Μπράουν με πολυτονικό δε θα πουλούσε τόσο όσο πούλησε τελικά!! Είναι προτιμότερο να κάνεις μια καλή ιστορία ελκυστική προς κάποιους ανυπόμονους αναγνώστες παρά να την ναρκοθετείς με αχρείαστα κατάλοιπα.
έλεγα λοιπόν, έχει πολύ ενδιαφέρον το σκεπτικό που αναπτύσσει ο ανακριτής. ο Καίσλερ προσπαθεί να στήσει έναν κατά το δυνατό "αντικειμενικό διάλογο", 3ου παρατηρητή. έναυσμα για να σκεφτείς, πώς δημιουργήθηκε και που βασίστηκε η πίστη η ικανή για τερατωδίες. δεν είναι ανάγνωση της Ιστορίας να πεις "ο Στάλιν ήταν ψυχοπαθής". στη Σταυροφορία, αν θυμάμαι καλά, τον ένα ρόλο στο διάλογο τον έχει ένας Ναζί/Φασίστας.
ΑπάντησηΔιαγραφήπροτείνω επίσης (κατά Rosa) Ψεύτη Ήλιο (που επίσης δε λέγεται έτσι), με τη σειρά μου. υπάρχει ολόκληρη στο YouTube.
Καλησπέρα και από εδώ, Νίκο!
ΑπάντησηΔιαγραφήΕκεί κατά την γνώμη μου, στην "αντικειμενοποίηση" του συνόλου χάνει σε λογοτεχνική δύναμη. Με τοποθετεί παρατηρητή δεν με βάζει ενεργό συμμετέχοντα των καταστάσεων. Και αυτό είναι μειονέκτημα της γλώσσας όχι του περιεχομένου. Βέβαια, γούστα είναι αυτά, πολύ περισσότερο μάλιστα όταν μιλάμε για λογοτεχνία!
Θα ξαναδιαβάσω δικό του βιβλίο πάντως, έχει θαυμάσιες ιδέες και οπτική του κόσμου. Θα δω και την ταινία - αν έχει ελληνικούς υπότιτλους.
Καλό απόγευμα!